Cours de langues
100% audio à télécharger
Des leçons de 14 minutes chacune à écouter pour une connaissance pratique et intuitive de la langue de votre choix
9 €
par
cours

Apprennez à PARLER la langue de votre choix
LIMBA est une méthode d'apprentissage de langues étrangères parfaite pour tous ceux voulant apprendre à PARLER. Chaque leçon audio permet une connaissance pratique et intuitive de la langue de votre choix. Inscription gratuite et accès aux leçons dans chaque langues disponibles.
L'arabe algérien (darja algérien)
Cours audio d'arabe algérien (cours de darja)
Ce cours de darja algérien est l'un des seul disponible pour réellement apprendre la langue de l'Algérie. Le darja est l'appellation générale de l'ensemble des dialectes arabes du Maghreb. On parlera donc de darja (aussi darija) algérien pour faire référence au cours audio que nous proposons ici grâce à la méthode LIMBA. Limba est une méthode avant-gardiste permettant d'apprendre le dialecte algérien en douceur et intuitivement.
Grammaire du darjia algérien
Le darija algérien est une variante dialectale de l’arabe, parlée principalement en Algérie. Bien que cette langue soit influencée par l’arabe classique, elle est fortement marquée par des emprunts au berbère, au français, à l’espagnol, au turc et à l’italien, rendant sa grammaire unique par rapport à l’arabe standard. Le darija est une langue principalement orale, ce qui fait que ses règles grammaticales ne sont pas aussi formellement codifiées que celles de l’arabe classique.
1. Le système verbal en darjia algérien
Le système verbal du darija algérien est relativement simplifié par rapport à l'arabe classique. Le verbe se conjugue principalement selon trois temps principaux : le passé, le présent et le futur.
-
Passé : Le passé se forme généralement par l’ajout de suffixes aux racines verbales. Par exemple, "katab" (il a écrit) et "ktabt" (j'ai écrit). Les suffixes pour les pronoms personnels sont proches de ceux de l’arabe standard mais peuvent varier légèrement en fonction des régions.
-
Présent : Le présent est souvent formé en ajoutant un préfixe "n-" pour la première personne du singulier ("naktab" pour "j’écris") et "t-" pour la deuxième personne ("taktab" pour "tu écris"). La troisième personne du singulier masculin et féminin utilise également "y-" et "t-" respectivement.
-
Futur : Le futur est généralement indiqué par l’ajout de la particule "râh" ou "ghadi" avant le verbe, par exemple, "râh naktab" ou "ghadi naktab" (je vais écrire).
2. Les pronoms personnels en darjia
Les pronoms personnels en darija algérien sont similaires à ceux de l’arabe classique, mais avec quelques différences. Par exemple, "ana" (je), "nta" (tu, masc.), "nti" (tu, fém.), "houwa" (il), et "hiya" (elle). Pour le pluriel, on utilise "hna" (nous), "ntouma" (vous), et "houma" (ils/elles). À l'oral, ils peuvent être omis.
3. L’article défini
L'article défini en darija algérien est "l-" (similaire à l’arabe classique "al-"), qui se place directement devant le nom. Par exemple, "l-ktab" pour "le livre". Comme en arabe classique, l'article défini peut provoquer l'assimilation du "l" avec certaines consonnes (les "lettres solaires"), comme dans "chams" (soleil) qui devient "ach-chams" (le soleil).
4. Le système nominal
Le système nominal en darija est plus simplifié que dans l’arabe standard. Par exemple, le cas grammatical (nominatif, accusatif, génitif) n’existe pas dans le darija, ce qui rend la structure de phrase plus simple. Les noms ne changent pas de forme en fonction de leur rôle dans la phrase. Le pluriel des noms est généralement formé de manière irrégulière, souvent par un changement vocalique interne (comme dans "walad" (enfant) devient "wlad" (enfants)) ou en ajoutant un suffixe comme "-in" ou "-at" pour certains noms.
5. Les prépositions
Les prépositions en darija algérienne, ou arabe algérien, jouent un rôle essentiel dans la construction des phrases, tout comme dans d'autres langues. Elles permettent de préciser les relations spatiales, temporelles, causales et d'autres types de liens entre les éléments de la phrase. Bien que la darija soit influencée par l'arabe classique, les prépositions utilisées sont souvent simplifiées et adaptées à la phonétique locale. De plus, les emprunts linguistiques et les usages propres à la darija enrichissent ce système prépositionnel.
Les prépositions en darija sont également simplifiées par rapport à celles de l’arabe standard. Par exemple, "fi" (dans), "mâa" (avec), "bila" (sans) et "min" (de, depuis). Certaines prépositions peuvent fusionner avec les pronoms personnels, comme "fik" (en toi), "lih" (pour lui), ou "mâak" (avec toi).
Prépositions de lieu
Les prépositions de lieu en darija algérienne sont fréquemment utilisées pour indiquer la position ou la direction. Voici quelques-unes des plus courantes :
-
"fi" (dans, en) : Cette préposition est utilisée pour indiquer l'intérieur ou la localisation. Par exemple, "fi ddar" signifie "dans la maison".
-
"ʕla" (sur, à propos de) : Elle est utilisée pour indiquer la position au-dessus ou pour parler d'un sujet. "ʕla ṭṭabla" signifie "sur la table".
-
"taḥt" (sous) : Cette préposition sert à indiquer la position en dessous de quelque chose. "taḥt ṭṭabla" signifie "sous la table".
-
"qbal" (devant) et "wara" (derrière) : Elles sont utilisées pour indiquer des positions relatives à un objet ou une personne. "qbal lmdrasa" signifie "devant l'école", et "wara lmdrasa" signifie "derrière l'école".
Prépositions de temps
Les prépositions de temps en darija sont utilisées pour exprimer des relations temporelles :
-
"fi" : Elle est également utilisée pour indiquer un moment précis, comme dans "fi subḥ" (le matin).
-
"baʕd" (après) : Elle est utilisée pour indiquer une succession temporelle. Par exemple, "baʕd lghda" signifie "après le déjeuner".
-
"qbel" (avant) : Utilisée pour indiquer une action ou un événement qui se produit avant un autre. "qbel lʕsha" signifie "avant le dîner".
Prépositions de cause et de moyen
Les prépositions exprimant la cause et le moyen sont également fréquentes en darija :
-
"b" (avec, par) : Cette préposition est polyvalente et peut indiquer le moyen ou l'instrument utilisé pour accomplir une action. Par exemple, "ktbt bqlam" signifie "j'ai écrit avec un stylo".
-
"ʕla khatr" (à cause de, pour) : Cette expression est utilisée pour indiquer la cause. "ʕla khatr lmaṭar" signifie "à cause de la pluie".
Prépositions de possession
Pour indiquer la possession, la préposition "taʕ" est couramment utilisée. Par exemple, "lktab taʕ Ahmed" signifie "le livre d'Ahmed".
6. Le vocabulaire et les emprunts aux autres langues
Le vocabulaire de la darija algérienne, ou arabe algérien, est riche et varié, reflétant l'histoire complexe et le mélange culturel du pays. Ce dialecte est caractérisé par une combinaison d'éléments provenant de différentes langues, notamment l'arabe classique, le berbère, le français, et dans une moindre mesure, l'espagnol et le turc. Ces emprunts linguistiques enrichissent la darija et lui donnent une identité unique.
Le darija algérien est particulièrement riche en emprunts, notamment au français et au berbère. Par exemple, des mots comme "tomobil" (voiture, du français "automobile"), "ferchita" (fourchette, du français "fourchette"), et "babour" (bateau, du turc "vapur") sont couramment utilisés.
Emprunts arabes et berbères
La base de la darija algérienne est l'arabe, qui constitue le noyau principal du vocabulaire. Les mots issus de l'arabe classique sont souvent simplifiés ou modifiés pour s'adapter à la phonétique locale. Par exemple, le mot arabe "kitab" (livre) devient "ktab" en darija.
Le berbère, qui est une langue autochtone d'Algérie, a également laissé une empreinte significative sur la darija, surtout dans les régions où les populations berbérophones sont prédominantes. De nombreux termes liés à la nature, à la culture et aux pratiques traditionnelles sont d'origine berbère, tels que "tassira" (chemin) ou "ighrem" (village).
Emprunts français
L'influence du français est très marquée en darija, en grande partie en raison de la colonisation française qui a duré plus de 130 ans. De nombreux mots français ont été adoptés, parfois avec une prononciation légèrement modifiée pour s'intégrer au système phonétique de la darija. Par exemple, "la table" en français devient "tabla" en darija, et "voiture" se transforme en "watura".
Ces emprunts ne se limitent pas au vocabulaire courant, mais s'étendent également aux domaines techniques, éducatifs et administratifs, où le français continue d’exercer une influence notable. Cela se voit dans des termes comme "université" (université) ou "bureau" (bureau), qui sont utilisés dans leur forme française originale ou légèrement modifiée.
7. La négation
La négation en arabe algérien, ou darija, est un aspect fondamental de la grammaire qui permet de construire des phrases négatives. Contrairement à l'arabe classique, la structure de la négation en darija est simplifiée et diffère selon les régions, bien que certaines formes soient universellement reconnues.
La forme la plus courante de négation en darija utilise deux particules : "ma" et "ch". Ces deux éléments encadrent le verbe pour exprimer la négation. Par exemple, pour dire "je ne sais pas", on utilise "ma nʕref-ch". Ici, "ma" est placé avant le verbe "nʕref" (je sais) et "ch" est ajouté à la fin pour marquer la négation.
Il est important de noter que certains verbes très courts peuvent être directement suivis de "ch" sans utiliser "ma". Par exemple, "je ne suis pas" peut se dire "manich". Ce cas illustre une contraction fréquente en darija, où "ma" et "nch" sont combinés pour former une seule entité.
La négation des noms et des adjectifs suit également une structure similaire, bien que légèrement modifiée. Pour nier une existence ou une qualité, on utilise "ma-kach". Par exemple, "il n'y a pas de problème" se dit "ma-kach mouchkil".
Enfin, il est aussi fréquent d'utiliser la particule "bela" pour exprimer la négation de manière plus forte ou emphatique, surtout dans un contexte oral. Cela peut être traduit par "sans" ou "aucun". Par exemple, "bela ma-tʕayyet" signifie "sans appeler".
Ces structures rendent la négation en darija dynamique et adaptée à l'oralité du dialecte, avec des variations subtiles selon les régions et les locuteurs.