L'arabe classique (arabe fusha)

Cours audio d'arabe dialectal (Arabe Levantin et arabe algérien)

 

Découvrez nos cours 100% audio uniques pour apprendre un dialecte arabe. Bien que l'arabe classique soit la langue de communication au niveau des médias et dans les mosquées, la langue classique n'est pas parlée dans la rue. Il est donc important de parler le dialecte arabe régional. L'équipe de LIMBA COURS AUDIO est heureuse de vous proposer des cours en arabe dialectal que vous pouvez télécharger rapidement. Des cours de langues arabe axés sur la vraie vie...

Cours d'arabe algérien - Leçon #1 - @ Copyright LIMBA
00:00 / 00:00

Cours audio d'arabe algérien - Méthode LIMBA

Middle East Arabic (english course) - Lesson #1- Copyright LIMBA
00:00 / 00:00

Cours audio d'arabe levantin - Méthode LIMBA

Grammaire et structure (dialecte arabe et arabe classique)

L'arabe est une langue sémitique riche et pleine de subtilité. La norme de l'arabe classique est construite en fonction des écrits du Saint Coran. L'arabe est la langue officielle de 25 états dans le monde. Sa connaissance ouvre la porte à une culture souvent méconnue en Occident. Voici certains aspects importants de la grammaire de l'arabe classique. 

- L'arabe s'écrit de droite à gauche.

- L'arabe est une langue d'origine sémitique comme la langue hébraïque ou l’amharique.

- L'arabe dialectale est un des deux registres de la langue avec l'arabe classique. L'arabe classique a évolué au fil des siècles et est passé de l'arabe pré-coranique (avant le Saint-Coran) à l'arabe coranique puis à l'arabe post-coranique.

- La langue arabe affectionne particulièrement les phrases nominales. Ainsi en dialecte levantin, on dira: "ana hon" pour dire "je suis ici". Le verbe "être" étant inexistant, la phrase se traduire mot-à-mot "je ici".

- L'arabe ne connaît pas le vousvoiement. Il fait uniquement la distinctinction entre "anta انتَ = tu - pour les hommes" et "anti انتِ = tu - pour les femmes".

- Le pronom possessif en arabe est toujours placé en fin de mot et change en fonction du genre de la personne à qui on s'adresse. Ainsi le mot "balad" signifiant "pays" devient "baladak بلدك - ton pays" en s'adressant à un homme et "baladik - ton pays" en s'adressant à une femme.

- L'ordre des mots en arabe est similaire au français. Ainsi la phrase "ana bahke arabi ma ak" signifie mot-à-mot : "je parle arabe avec toi".